Minden változik. Újra kezdeni
utolsó lélegzeteddel is lehet.
De ami megtörtént, megtörtént. És a vizet
amit a borba öntesz, többé ki nem öntheted.
Ami megtörtént, megtörtént. A vizet
amit a borba öntesz, többé ki nem öntheted,
de minden változik. Újra kezdeni
utolsó lélegzeteddel is lehet.
A fordító levele a verssel kapcsolatban:
Először is a vers német címe pontosan Alles wandelt sich. És szeretném kijavítani azt a sort: és a vizet, amit a borba töltöttél az öntöttél helyett. Ugyanígy a második versszakban is. Brecht 1941 körül írta a verset. Ekkor már 8 éve él emigrációban, 1933-ban, egy nappal a Reichstag leégése után elmenekül Németországból. 41 nyarán kapja meg a beutazási vízumot Amerikába. Útközben meghal a szerelme. A "minden változik" Brecht gondolkodásának alapja. Az első két sor kategorikus kijelentés. A következő háromban a filozófiai állítással szemben egy roppant gyakorlati példát hoz: a vizes bort már nem lehet tiszta borrá alakítani. A második versszakban minden a visszájára fordul. A gyakorlati állítás a kategorikus. És ezt kérdőjelezi meg a "minden változik" elve. De hogyne csak elv maradjon, neked kell cselekedned. Ha valami változhatatlannak tűnik föl, ne törődj bele!
A verset itt találjátok meg Wunderlich József előadásában:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.